jueves, 20 de enero de 2011

Verdades que duelen

Años y años echando mierda sobre el doblaje latino. Basura. ¿Y qué sucede hoy? Esta noche he decidido ver "La Sirenita" después de unos 15 años sin olerla, ¿y qué es lo que he pensado tras unos minutos?: ¿Pero este doblaje? ¿Pero qué cojones? ¡Este no es el doblaje que yo recordaba! ¿Y la jodida dioasada de voz de esa zorra de la bruja pulpo? ¿Qué coño le pasa a Sebastian? ¡Este no es mi doblaje! No me gusta, joder, ¿por qué coño la redoblan?.

Lo que suelo hacer en estos casos es leer los comentarios de peliculas yonkis en busca de satisfacer mi indignación en los comentarios de otras personas que como yo "odian" (es lo que tiene, que a veces tu opinión sólo parece tener sentido si otras personas piensan lo mismo que tú, tan poca personalidad tendré, ¿no?). Y sí, como yo la gente se queja: "¡este no es el doblaje de mi infacia mamones!", a lo que uno responde:

"si queréis escuhar el doblaje original no tenéis más que ver la versión latina"

Cara de gilipollas que se me queda. Surgen nuevas preguntas existenciales que ponen en duda mi forma de vida, mis convicciones más profundas: ¿molarán los simpsons en latino? Podría decirse, simplemente, que a uno le gusta lo que está acostumbra a escuchar, sería lo lógico y racional, sin duda, una cuestión relativa y poco más que eso. Pero no, no, no... no puedo aceptarlo, la única verdad, LA VERDAD ABSOLUTA, es que el doblaje latino es una jodida mierda que sólo es útil para soltar una jodida carcajada. Salvo el de La Sirenita, que debió de de estar bajo dirección española, es la única explicación racional, es LA VERDAD.

6 comentarios:

  1. Hay doblajes y doblajes, y cosas que pegan más en una circunstancia y cosas que pegan más en otra.

    Yo sí recordaba que todos esos doblajes eran en latino... aunque en realidad te equivocas. No es un latino, digamos "puro", (como el de a día de hoy, vamos), sino que, según recuerdo, se le llamaba "español neutro" y se supone que fue un proyecto para hacer un único doblaje para todos los países de lengua hispana, en México creo que era, y contaba con dobladores y lingüistas de distintas procedencias. Lo digo para que así puedas dormir mejor =D

    Pero vamos, de normal, a mi gusto es mejor el doblaje español. Sin embargo, de repente un día te ves una película como "Sangre por sangre" (que está mejor en latino que en inglés, de hecho, a mi juicio) y dices, hmmmmmm.... (aunque claro, ese ejemplo es un poco trampa, pues la de sangre por sangre se desarrolla en la americana "hispana" y todos sus personajes son americanos "hispanos", por lo que ese doblaje le pega más.

    ResponderEliminar
  2. a mi los tecnicismos regionales me la soplan, lo que me molesta es el acento. El doblaje latino es también cojonudo, se mire por donde se mire y le duela a quien le duela, que este fuese o no neutro no me dice nada, con sus regionalismos seguiría valieno su peso en oro.

    Eso si, yo lo negaré siempre.

    ResponderEliminar
  3. lo "bueno" del neutro es que el acento también trata de serlo, y hay, al final, cada ronda que te partes la caja xDDD

    eso sí, me pasa que muchas veces lo "serio" no puedo verlo con se daje... ¿conoces la peli, "Las colinas tienen ojos"? es en plan terror pseudogore (vamos, patochada del wes craven) pero tiene una escena en concreto en la que se junta una violación con asesinatos, bebés de por medio y tal, que se supone es escalofriante, y sin embargo me la ví en latino... y era un descojone xD

    PD: http://www.youtube.com/watch?v=D2WrhRwgH9s

    ResponderEliminar
  4. Princes of the universe1/21/2011 1:04 a. m.

    en serio no has visto los simpson en latino?? no has oido a Homero? es cierto, ese español neutro es típico de los dibujos de hace años.. ahora lo oyes y suena raro.. te suena a infancia.. a mi me ha pasado. Por cierto, has oido lo último de Alejandro Sanz (canciones no, seguro que con lo que saca de sus discos no le hace falta hacer algo digno..) en su twiter ataca a los que le critican sobre la ley sinde etc...(un avance: en una sola frase está "derechos de los creadores" y "niños con sida") por dios leelo no tiene desperdicio.. menuda paja mental xD

    ResponderEliminar
  5. ¿Pero eso trataba de ser neutro con el acento? La única neutralidad en ese sentido se daba en las cansiones (salvo las sssss), pero eso ya me lo esperaba, cuando Laura Pausini cantaba en castellano a mi no me sonaba con acento.

    Yo hace poco vi un documental en latino sobre cultura japonesa, y si, era un despollé constante, lo mejor son las voces de secundarios, increiblemente graves. Ver a un japonés hablar en latino no tiene precio, en serio, si ya me suena raro escucharlos doblados en castellano... jujoje.

    Me ha salido una repsuetsa larga a lo de alejandro sanz, lo covnertiré en entrada.

    ResponderEliminar
  6. "¿Pero eso trataba de ser neutro con el acento?"

    ¿Lo que te he puesto de "Sealab"?

    No especialmente, pero es que me parece la reostia ese doblaje x´DDDDDDDDD mucho mejor que en inglés.

    Tengo un problema con los dibujos de Adult Swim, hay algunos que el doblaje en español es insuperable, otros que insuperables en latino y otros que en inglés están mejor que en cualquier otro idioma.

    Vamos, que no puedo bajármelo "a capítulos" (porque son, en general, popurrí de capitulillos de las series estas, que suelen durar del orden de diez minutesjos), y es una putada xD

    ResponderEliminar